Tweet |
O idioma como barreira na publicidade – em inglês o sentido mudou totalmente
Quem lembra dessa é o Adland – tuitou imagem de uma peça que divulga o produto no ponto de venda. A campanha nao é nova, mas é um ótimo exemplo de como diferenças culturais devem ser levadas em conta na hora da criaçao publicitária. O produto em questao é comida para bebê, e a plaquinha colocada sobre as embalagens dizia o seguinte – “Mama, die, die, die…”. Em holandês, a frase é inofensiva. Significa “Mamãe, aquele, aquele, aquele…”, seguida de um “Por favor” no final, como se a criança estivesse implorando para que a mãe comprasse o produto da Nutricia, a marca anunciada. Em inglês, no entanto, o significado é completamente diferente – e absolutamente assustador – “Mamãe, morra, morra, morra…”. 😱
When reading the headline in English instead of Dutch makes it say something completely different. pic.twitter.com/L0RV2wqAdl
— adland ® (@adland) 10 de novembro de 2016
Use o Formulário Abaixo Para Deixar um Comentário